lasasside.blogg.se

Dona dona joan baez lyrics
Dona dona joan baez lyrics




dona dona joan baez lyrics

x_X įor fun, here's another English version, as recorded by Joan Baez in the 1960s:Īlso, here's a link to a. This is an English translation of a Japanese translation of a Yiddish song. This led to translations into many other languages, including the 1966 Japanese translation by prolific pop-music lyricist and translator Yasui Kazumi, which is used in this version (OST 5 Version.) The longer version of the song found on the Utena soundtrack (OST 2 Version) also uses the refrain from the 1950s English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz. The song soon fell into relative obscurity, but enjoyed renewed popularity in the mid-1960s after being recorded by popular American folk singer Joan Baez and several others. “Dona Dona” (also “Donna Donna” or “Dana Dana”) is a Yiddish song written by Sholom Secunda in 1940 or 1941 for a stage production called Esterke. Nibasha ga ichibia e koushi o nosete yuku In the blue sky, the swallows wing on a gentle breezeĭonna donna donna, donna donna donna, donna!Īru hareta hirusagari ichiba e tsudzuku michi Late one sunny day, on the road to market,ĭonna donna donna donna, bearing the calf,ĭonna donna donna donna, the cart sways along I’d be able to return to my pleasant pasture”ĭonna Donna (OST 5 Version) Translation by Verthandi The cart goes on towards the market, carrying the calfĭona Dona (OST 5 Version) Translation by EJ In the blue sky, on the breeze, a swallow wings swiftly by One fine afternoon, on the road to the market On a lazy, sunny afternoon on the road to the marketplaceĭona Dona Dona Dona The calf rides on inside.ĭona Dona Dona Dona The wagon sways from side to side.Ī blue sky above, a gentle breeze blowing, swallows flying to and froĭona Dona (OST 2 Version) Translation by EJ The episode uses both performances, first the OST 2 version when she imagines Touga slaughtering her, and the OST 5 version when she turns into a cow at the end.ĭona Dona (Episode 16) Translation from Nozomi The OST 2 version is shorter and uses a stanza of the English translation that doesn't appear in the episode.

#Dona dona joan baez lyrics full#

Note: The given full length, romanization, and Japanese lyrics are for the OST 5 version, which matches the aired lyrics in episode 16, Cowbell of Happiness. OST 5, disc 1, Now, Engage Yourself to Me.īackup Vocals: NHK Tokyo housou jidou gasshodan (NHK東京児童合唱団) NHK Tokyo Children's Choir Original Lyrics, Composition: Sholom Secunda, Sheldon Secunda, & Aaron Zeitlin OST 2, Virtual Star Embryology, track 14Įnglish Translation: Arthur Kevess & Teddi Schwartz Vocals: Royal Knights (ロイヤルナイツ) Bem acima dele há uma andorinha, voando rapidamente através do céu.Dona Dona: Official & Fan Translations Dona Dona ドナドナ _ Em um vagão, amarrado para o mercado, há um bezerro com um olhar triste. Donna, Donna, Donna, Donna Donna, Donna, Donna, Don. Laugh and laugh the whole day through, and half the summer`s night.

dona dona joan baez lyrics

How the winds are laughing, they laugh with all their might. But whoever treasures freedom, like the swallow has learned to fly.

dona dona joan baez lyrics

Calves are easily bound and slaughtered, never knowing the reason why.

dona dona joan baez lyrics

Stop complaining said the farmer, Who told you a calf to be ? Why don`t you have wings to fly with, like the swallow so proud and free?" How the winds are laughing, they laugh with all their might. High above him there`s a swallow, winging swiftly through the sky. On a waggon bound for market there`s a calf with a mournful eye.






Dona dona joan baez lyrics